— Я тоже рада вас видеть и хочу услышать объяснения, но давайте вы сначала оденетесь? У Ясписа наверняка есть запасная, пусть и безвкусная, одежда.

— Ясписа? — в голосе Берилла появились недовольные нотки. Его лица я не видела, хотя соблазн сделать маленькую щель между пальцами и посмотреть был.

— Колдуна. Ох, и проверьте, его не завалило упавшей крышей?

— Обязательно проверю, — немного угрожающе проговорил Берилл.

Я услышала его шаги, которые остановились где-то рядом. А потом он пошёл дальше, к домику (или тому, что от него осталось). Я открыла глаза и немного перевела дух.

— Карминита, может, ты расскажешь, как вы меня нашли?

— Это судьба! — восхищённо воскликнула она. Хотя чему тут восхищаться? — Господин Берилл разбудил меня на рассвете и рассказал о том, что вы пропали! Он так волновался, так переживал! Мы искали вас, а потом господин Берилл нашёл чьи-то следы рядом с вашими. Он закричал, чтобы я отошла, покрылся чешуёй и превратился вот в это. Деревья поломал.

Карминита вздохнула. Мне сложно было это представить, но я постаралась.

— А дальше я схватилась за его лапу, когда поняла, что он сейчас улетит. Он придержал меня и поднял в воздух! Мы оказались здесь. Он нашёл вас сам, на инстинктах!

— Или догадался, что меня похитил Яспис, — возразила я.

— Второй вариант, — раздался раздражённый голос позади. — Не надо тут выдумывать какие-то инстинкты.

Обернувшись, я увидела Берилла. Одежда Ясписа была ему маловата и сильно натягивалась в груди, подчёркивая мышцы. Казалось, она вот-вот может порваться. В руках он держал какие-то тряпки, наверное, запасную одежду на тот самый случай.

— Колдун жив? — я постаралась смотреть Бериллу в глаза.

— И это первое, что вас интересует? — хмыкнул он.

— Знаете, мне тоже есть что вам рассказать. Просто сначала нужно убедиться, что хозяин дома хотя бы жив. Он сбежал?

Признаться, на месте Ясписа я бы поступила именно так, только завидев ящера. В этом случае было даже хорошо, что мои чувства приглушены.

— Вот что я нашёл у дальней стены, — и Берилл показал нам тряпки, чуть вытянув руки.

С неприятным холодком в груди я узнала в них одежду колдуна. А сам он пропал? Переместился куда-то? Я вспомнила, что молния попала в меня и отразилась. Я не успела разглядеть, но, видимо, она ударила в того, кто её выпустил — в Ясписа. Что за заклинание он хотел использовать на Брилле?

В куче одежды кто-то зашевелился.

Глава 20

Карминита сжала мою руку и потянула назад, а мне же, наоборот, хотелось подойти ближе, чтобы рассмотреть, кто там шевелился. Из кучи одежды высунулась серая мордочка и глазки-бусинки. Ёжик!

Я невольно умилилась зверьку. Карминита тихо охнула. Глаза ежа недобро сверкнули тёмно-красным.

— Господин Яспис? — уточнила я.

Вместо ответа ёж прыгнул, пытаясь удрать из рук Берилла, но был остановлен.

— Это точно он, — хмыкнул Берилл. — Но странно, что в таком виде. Заклинание перепутал?

Я только хотела объяснить, почему колдун оказался в таком виде, как Берилл взял ежа за одну лапку, вытянул его в руке, а второй рукой достал кинжал.

— Если ты сейчас же не закончишь свои игры и не превратишься обратно, я отрежу тебе что-нибудь нужное. Посмотрим, повлияет ли это на твой человеческий образ.

Ёж задёргался и быстро в панике замахал лапками. Мы кинулись на помощь: я и Карминита.

— Он не виноват, это из-за меня, — я повисла на руке Берилла.

Он бросил на меня гневный взгляд.

— Оставьте бедное животное! — сжала кулаки напротив груди Карминита. — Так нельзя.

— Не обманывайтесь его обликом. Он просто хотел сбежать. А мне нужно призвать его к ответу и заставить снять колдовство с Агаты.

— У него не выйдет. Магия отражается от моей кожи, — нехотя призналась я.

Карминита охнула, а Берилл недоверчиво посмотрел на меня. Пришлось всё рассказать. В том числе и то, что колдун слушался меня и не врал, если я приказывала это вслух. С каждым словом Карминита становилась всё грустнее, а Берилл — мрачнее. Ясписа он не отпустил, и зверёк продолжал трепыхаться.

— Но он должен уметь снимать собственное колдовство, — Берилл снова недобро посмотрел на Ясписа. — Даже если это была случайность. Я считаю до трёх и отрезаю тебе для начала хвост. Один. Два…

Ёжик замахал лапами очень активно, но никаких признаков превращения в человека не показывал. Я закусила губу.

— Один.

Карминита не выдержала и неожиданным движением отобрала ежа у Берилла. Зверёк продолжал вырываться, но служанка прижала его к своему телу сильнее, и он немного затих.

— Карминита, верните колдуна, — Берилл протянул руку.

Ёж фыркнул, а Карминита чуть отвернулась от нас.

— Если подумать, разве для того, чтобы произнести заклинание не надо уметь говорить? — вмешалась я. — А он не умеет.

Мы молча смотрели на зверька, который продолжал искать способ побега. Да, ему проще было использовать сейчас колдовство, если бы он мог.

— Тише, господин ёж, — ласково заговорила Карминита. — Если будете себя хорошо вести — угощу вкусностями.

Как ни странно, это подействовало. Яспис замер, повернул с интересом мордочку к Кармините, словно только сейчас решил её рассмотреть. Служанка не преминула его похвалить и ещё раз напомнить о награде.

— Колдун точно не знает, как снять это волшебство? — уточнила Карминита, посмотрев на меня.

Ёж фыркнул. Я бросила смущённый взгляд на Берилла (надеюсь, не заметил), и неуверенно ответила:

— Точного способа он не знает. Вся надежда только на фею.

— Тогда чего же мы ждём? — заволновалась Карминита. — Идёмте быстрее. Господин Берилл, а вы не можете, так сказать, перенести нас?

— Нет, — отрезал Берилл. — Боюсь, если я снова стану драконом, то потеряю рассудок.

— Но в первый раз вам же удалось его сохранить? Вы же летели сюда, ориентируясь на память и направление, а не на инстинкты, — делая невинный вид, продолжила уговоры Карминита.

— Идёмте, — Берилл зашагал от домика к лесу с каменным лицом, — Нам надо вернуться за вещами. И следите за ежом получше.

Мы с Карминитой непонимающе переглянулись и последовали за Бериллом. Я, вспомнив кое-что, остановилась. Сказала спутникам, что я быстро вернусь и подошла к заваленной стене домика. Яйца феникса очень крепкие, они должны быть в порядке.

Подойдя к тому месту, куда колдун должен был их положить, я принялась разбирать завал. Крепкие руки подошедшего ко мне Берилла подняли сразу несколько досок. Я с благодарностью взглянула на него и, поискав, увидела яйца феникса.

— Теперь можно идти, — сказала я.

Я не знала, что буду с ними делать, но и оставлять их тут было бы неправильно. Им нужно тепло.

По дороге к месту ночлега я рассказала всё, что могла упустить: почему Яспис захотел меня похитить, что он сказал, что не виноват в том, что происходило с Бериллом.

— Этот наглец врёт, — возразил Берилл. — Первые приступы, когда тело пыталось обратиться в дракона, начались у меня вскоре после встречи с этим колдуном.

Ёж фыркнул.

— Господин Яспис сказал, что виноват лишь косвенно, — не очень уверенно возразила я.

— Господин Яспис? — поднял бровь Берилл. — Много чести его так звать.

— Ему не нравится, когда его называют колдуном, — нахмурилась я. — Он тоже человек, и не такой уж и плохой, просто немного странный.

— Вижу, вы успели хорошо его узнать, — процедил Берилл.

Мне не понравился его тон. Я поджала губы и холодно ответила:

— Достаточно.

Дальше мы шли в молчании. Только Карминита иногда сюсюкалась с ежом, а тот недовольно фырчал. Я не очень понимала, почему Берилл на меня взъелся, но от этого на душе скребли кошки. Мы все устали, наверное, поэтому… Я, видимо, ждала от Берилла какой-то заботы и тепла, а не недоверия и язвительности. В который раз я строила неверные ожидания от других людей…

Мы вернулись к месту ночлега, где оставили вещи. Оно выглядело страшно: поломанные деревья, огромные следы не земле. Если бы я не знала, какой зверь это сделал, испугалась бы. Мы на мгновение замерли, осматривая то, что стало с нашим местом ночлега.